안녕하세요~ 오늘은 '이부자리를 정리하다'라는 말을
영어로 어떻게 표현하는지 알아보려고 합니다~
가정에서나 해외에서 호텔 하우스 키핑 등을 하면서 쓰게 될 말인데요
정답은 바로 'Making a bed' 입니다.
하지만 아침에 자녀에게 본인이 자고 일어난 이부자리를 정리하라고 할 때는
Can you please make the bed? 이렇게 말씀 하시면 됩니다.
나는 아침에 바로 이부자리 정리를 한다.
I make my bed right after I woke up.
이런식으로 bed 앞에 오는 관사나 형용사는 잘 고쳐서 써주셔야 합니다.
그럼 조금 더 자세하게 들어가서
'침대보를 정리하다'
는 말은 tuck it under the mattress
또는 slip it over the mattress
두가지를 쓸 수 있어요.
단지 두가지 경우 중에서
slip it over은 매트리스 커버 끝이 고무줄로 되어 있는 그런 경우에
'덮어 씌워서 끼운다'는 뜻이에요
우리나라에서는 끝에 고무줄이 되어 있는 매트리스커버를 주로 떠올리는데
제가 호주에 살면서 보니 두 가지 종류로 항상 나누어져 있더라구요
한 가지는 fitted sheets (고무줄 있는 것)
다른 종류는 flat sheets (고무줄 없는 것)
이에요.
이 중에서 fitted sheets가 끝에 고무줄이 있는 매트리스 커버랍니다.
위 사진들이 바로 fitted sheets 들이에요.
fitted sheets 로 making a bed 할때는
slip it over the mattress(매트리스에 덮어 씌우다)
라고 하시면 됩니다.
그리고 또 다른 종류인 flat sheets 는
이렇게 생긴 아이들이 flat sheet이구요.
이런아이들로 making a bed 할 땐
tuck it under the mattress 라고 하시면 됩답니다.
이렇게 두 가지 종류별로 약간 표현이 다르니까 상황에 맞게 이해하시면 되요^^
혹시 가정생활이나 워홀 생활에서 궁금한 영어 표현이 있으시면 댓글 남겨주세요~^^